viernes, 7 de diciembre de 2012

Terremotos: algunas claves para una redacción más precisa


07/12/2012
Isla Robinson Crusoe, golpeada por el tsunami del 2010, vista desde la bahía Cumberland (Chile, 2/10/2012)
Foto: © Archivo Efe / Ariel Marinkovic

En las noticias sobre desastres naturales de origen geológico, en especial en las referidas a volcanes, terremotos y maremotos, se observan una serie de vacilaciones en el tratamiento de algunos términos y expresiones que conviene aclarar.
  1. Sismo y seísmoAmbas formas son apropiadas para nombrar a un terremoto o sacudida de la tierra. La primera es más común en Hispanoamérica y la segunda, en España.
  2. Hipocentro y epicentro. No deben confundirse: mientras que el hipocentro, también llamado foco sísmicoes el lugar en el interior de la corteza terrestre donde tiene origen un sismo, el epicentro es el punto en la superficie terrestre —aunque puede estar sumergido— donde el terremoto es más intenso. Además, puesto que no son hechos o eventos, sino lugares o puntos de la corteza terrestre, lo apropiado es decir que se localizanno que ocurren o se producen.
  3. Maremoto y tsunami. Dos términos que no hay que confundir, pues no son sinónimos. Mientras que un maremoto es un terremoto cuyo epicentro se localiza en el fondo del mar, un tsunami es la ola gigantescaproducida por un maremoto o por la erupción de un volcán submarino.
  4. Escalas de Richter y de MercalliMientras que la primera mide la magnitud de un movimiento sísmico, la energía que libera («una magnitud de 6,5 en la escala de Richter»), la escala de Mercalli mide su intensidad, los efectos que produce («una intensidad de grado VII en la escala de Mercalli»).
  5. Asolar, conjugación correcta. El verbo asolar, cuando significa destruir o arrasar’, puede conjugarse de forma regular o irregular, tal como recoge la Gramática académica. Así, se puede decir asuelo, asuelas, asuela, asuelen…, pero también asolo, asolas, asola, asolen..., siendo esta última la única conjugación apropiada del verbo asolar cuando significa ‘secar los campos o causar sequía’.
  6. Devastar, no desvastar. El verbo devastar es ‘destruir,‘arrasar un territorio’, y no hay que confundirlo con desbastar, que significa ‘quitar lo basto’ o ‘debilitar, gastar’, ni con desvastar, que es una forma híbrida inexistente en español y que, por tanto, debe evitarse.
  7. El adjetivo severo. El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe, por lo que lo adecuado es hablar de graves daños o daños serios, no de severos daños.
  8. Segar vidas, no sesgar vidas. Cuando se quiere significar ‘matar, acabar con la vida de alguien’, lo apropiado es emplear el verbo segar, no sesgar; por ello, la expresión adecuada es segar vidasno sesgar vidas.
  9. Tsunamirresistente y tsunamirresiliente. Estos dos neologismos, que aluden a la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a los tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre.
  10. Tremor, no trémor. En sismología, tremor alude a ‘un terremoto característico de los volcanes que refleja modificaciones en su estado interno’. Hay que tener en cuenta que se trata de una palabra aguda, es decir, que en su pronunciación se acentúa la última sílaba, /tremór/, y que no está justificado pronunciarla como llana, /trémor/.

Fuente: Fundéu
Enlace: http://www.fundeu.es/recomendaciones-T-terremotos-algunas-claves-para-una-redaccion-mas-precisa-1525.html

martes, 13 de noviembre de 2012

Concurso de Enómórate

Para todos mis colegas de España, es una excelente oportunidad de promoción. Con probar... :)

Te invitamos a nuestra nueva fan-page: https://www.facebook.com/BodasEnBodegas?ref=hl

Estamos interesadas en colaborar con profesionales y empresas de las siguientes actividades:

- bodegas
- trajes de ceremonia
- arreglos florales
- video y fotografía
- detalles para bodas
- catering
- estética y peluquería
- traducción :)
- sonido
- teatro y actuaciones musicales
- cuidadores de niños
- calesas y coches clásicos
- chóferes
- juegos infantiles y
- Creativos de todo tipo, para nuestro NUEVO SERVICIO que próximamente podrás encontrar en http://www.enomorate.com/c20041-bodas-en-bodegas.html

en TODAS LAS PROVINCIAS DE ESPAÑA para nuestro nuevo servicio de "Bodas en bodegas".

http://www.enomorate.com/c20041-bodas-en-bodegas.html

lunes, 22 de octubre de 2012

Las voces del doblaje y el subtitulado

Por Marcelo Stiletano | LA NACION

En la primera escena, del pico de un pájaro salen ladridos. En la segunda, un mono relincha. En la tercera, vemos mugir a un tigre de Bengala. Todas tienen igual duración, incluyen imágenes tomadas de sendos documentales y aparecen acompañadas por la misma leyenda: "Puede parecer gracioso, pero no es lo mismo". La conclusión también es coincidente: "No al doblaje, sí al idioma original".
Debe haber muy pocos antecedentes en la TV de una campaña de este tipo, dirigida con toda claridad al corazón del mismo medio. Mucho más si tenemos en cuenta que el canal que levanta esa bandera (la señal de cable I.Sat) pertenece a un holding de señales en cuyo interior también se pone en práctica lo que aquellas imágenes objetan. Toda una paradoja que, curiosamente, ilustra mejor que cualquier otro argumento el fondo de la cuestión: estamos en el medio de una larga e irresuelta disyuntiva que coloca frente a frente al doblaje y al subtitulado. Dilema por fortuna ajeno a la beligerancia de otras duras querellas mediáticas de estos días, pero al que le cabe en la actualidad un cuadro de situación equivalente al de la guerra de posiciones si recurrimos al lenguaje estratégico para entenderlo.
Si llevamos esta fórmula al extremo, hasta podríamos ver en el mapa a buena parte del planeta dividida por colores según las preferencias por uno o por otro sistema, lo que nos lleva a los orígenes de la historia. Todo empezó allá lejos con el surgimiento del cine sonoro, que dejó de lado esa uniformidad previa que emanaba del lenguaje mudo y de los intertítulos a modo de separadores. Desde entonces, países como España, Italia y Alemania mantienen su preferencia por el doblaje, originado en el período de entreguerras del siglo XX ante la necesidad de ampliar la difusión del cine en una población que estaba por entonces (sobre todo en la península ibérica) apenas iniciando el tránsito hacia una alfabetización masiva. Hoy, con una realidad completamente opuesta, la práctica sigue tan arraigada que en Italia, por ejemplo, hay actores famosos que también llegan a destacarse por ser la voz en ese idioma de alguna figura (Woody Allen, por ejemplo) a lo largo de varias décadas.
Dentro de este bosquejo, la Argentina se habituó con el tiempo al planteo contrario, es decir, la opción por las voces originales y el consecuente uso de los subtítulos. Una preferencia que pareció fortalecerse con la devoción cinéfila de los años 60 y 70 en las salas de arte y que encontró de un tiempo a esta parte una nueva manifestación en la TV, un medio que había recurrido en sus orígenes a las latas (cine y series) con idioma original y más tarde se acostumbró a un viraje hacia nuestro idioma de la mano de aquella gloriosa generación de doblajistas mexicanos que todavía disfrutamos gracias a los dibujos animados y a series imperecederas como Super Agente 86 .
Hoy, el panorama exhibe precisos matices. Junto a las excepciones que siempre confirman la regla (en una línea precisa que va de Los Tres Chiflados a Los Simpson ), el televidente local más conocedor e inquieto por la novedad siempre se inclina por el material subtitulado, cuyo valor agregado queda en evidencia: más apertura al mundo, más vocación por conocer otras lenguas, más consideración por la obra original de un artista. Se trata de una percepción sin fronteras: el último ministro de Educación que tuvo en España el gobierno socialista de José Luis Rodríguez Zapatero, Angel Gabilondo, lanzó un debate para atenuar el doblaje, al que atribuía (como muchos de sus compatriotas) parte de las dificultades que encuentran los españoles para aprender otras lenguas.
Entre nosotros, esa misma discusión llegó por otras razones para quedarse el 1° de junio de 2011, reconocido por todos como el comienzo del crescendo que llega hasta hoy con la campaña de I.Sat. Ese día, Cinecanal anunció su decisión de prescindir para siempre del subtitulado que había caracterizado su condición de canal de cine premium en el básico de la TV paga y se volcó íntegramente al doblaje justificándose en el cambio de perfil de su audiencia regional. Decían sus responsables que para mantener un rating alto había que satisfacer la demanda de nuevos segmentos socioeconómicos emergentes que progresaban en la escala social y al acceder al cable preferían seguir viendo cine hablado en español.
De inmediato aparecieron apoyos y rechazos a una iniciativa que comenzó a expandirse hacia buena parte del arco televisivo. Algunas encuestas invocan la preferencia de los mayores de 50 años (con más dificultades para seguir el subtitulado) para sostener el avance del doblaje. Otras defienden el derecho de los hipoacúsicos, que no podrían ver tele de otra manera que con subtítulos. En línea paralela la cuestión progresa del lado del cine, donde la natural instancia de estrenar films destinados a la audiencia infantil empezaba a extenderse a películas dirigidas a adolescentes y jóvenes, aún con restricciones en la calificación.
Así las cosas, la discusión se hace eterna y hay dosis equivalentes de razonabilidad en los argumentos de todos los sectores. Parecen tener razón quienes atribuyen con cierta desazón el crecimiento del doblaje a nuevas generaciones más perezosas y menos predispuestas a descubrir la riqueza que ofrecen otros idiomas. Y del otro lado no pueden desdeñarse argumentaciones como las del director Adrián Caetano al defender el uso del doblaje por "la cantidad de información visual que se pierde al leer", según se menciona en la lúcida y amplia nota dedicada a este tema en el blog Micropsia, del periodista Diego Lerer.
Hay profusión de fórmulas intermedias. El holding Turner (al que pertenece I.Sat) encontró la medida de cierto equilibrio en canales como TBS y TCM, cuya programación se exhibe doblada al español por la tarde y subtitulada en el prime time nocturno. Warner emite sus series en idioma original y sus películas mediante doblaje, mientras HBO tiene su señal número 1 íntegramente subtitulada y su señal número 2 íntegramente hablada en nuestro idioma. Cinemax, baluarte del subtitulado, amagó en un momento con virar el 100% de su grilla al doblaje, pero más tarde volvió sobre sus pasos.
Detrás de una discusión que promete para los próximos tiempos no pocas novedades, giros y pronunciamientos asoman indicios de ciertos rumbos que podrían resultar irreversibles con el andar del tiempo. Por un lado, que el subtitulado terminará haciéndose fuerte en el espacio más exclusivo y costoso de la TV paga, el que corresponde a la franja de canales de alta definición. Y por el otro, que con el doblaje no sólo se alteran las voces de una película o una serie: ante todo se pierde todo el envoltorio sonoro original que sustenta y hasta llega a fundamentar el sentido de una obra. Alcanza como prueba casi irrefutable el ejercicio de ver Imparable, la excepcional película que marcó la despedida del cine de Tony Scott, primero en su versión original y luego con el doblaje al español. La experiencia mostrará dos obras bien diferentes. Algo que en un punto puede parecer hasta gracioso, pero no es lo mismo.
Fuente: Diario La Nación
Enlace: http://www.lanacion.com.ar/1519119-las-voces-del-doblaje-y-el-subtitulado

 



lunes, 8 de octubre de 2012

Los traductores por Antonio Muñoz Molina

Los traductores

Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginación de cada lector. Esa metamorfosis es más acentuada aún en cada traductor


Lo fundamental tiende a ser o a volverse invisible. Porque son fundamentales y porque su trabajo está en todas partes los traductores tienden a desvanecerse en la invisibilidad, y también porque cuando mejor hacen su oficio menos huellas quedan de él, hasta el punto de que parece que no hayan intervenido. Notamos que una traducción “nos chirría” de una manera parecida a como notamos el chirrido en los cambios de marchas que hace un conductor atacado o inexperto. Salta una palabra rara, un giro que visiblemente pertenece a otra lengua, y solo en ese momento recapacitamos de verdad en el hecho de estar leyendo una traducción. Que pensemos casi exclusivamente en el traductor cuando intuimos que se ha equivocado es una prueba simultánea del valor de ese trabajo y del poco reconocimiento que suele recibir, más todavía en unos tiempos en los que los textos circulan por Internet sin la menor constancia de su origen y en los que algunas personas imaginan que no hay mucha diferencia entre un traductor automático y un corrector automático de ortografía.
Pero quizás siempre ha sido así. Yo reparé en que la mayor parte de los libros que leía habían sido traducidos por alguien casi tan tardíamente como en que las películas tenían un director. Llevo toda la vida agradeciendo el efecto que tuvieron sobre mi imaginación y mi vocación las novelas de Julio Verne —no me acostumbro a escribir Jules—, pero nunca he pensado en las personas casi siempre anónimas que las traducían, seguramente con muy escaso beneficio, para las editoriales Bruguera, Sopena o Molino. La primera vez que supe el nombre de uno de los traductores de Verne fue cuando en los años de avaricia lectora de la universidad encontré las nuevas traducciones de algunas de sus mejores novelas que Alianza encargó a Miguel Salabert, que también tradujo de nuevo por aquellos años La educación sentimental y Madame Bovary. Pero quién habría traducido para mí sin que yo lo supiera El conde de Montecristo, o el Diario de Daniel o Papillon o Sinuhé el egipcio, por no ponernos exquisitos en el recuento de lecturas, o aquellas páginas de La peste que me parecía adecuado llenar de frases subrayadas, quizás con la esperanza de que alguien (del sexo femenino preferiblemente) tomara nota admirativa de mi agudeza intelectual.
Un amigo editor y poeta muy querido y monstruosamente sabio me aseguraba hace poco que ha decidido dejar de leer traducciones, porque ha llegado a la convicción de que le compensa más concentrarse en las literaturas de lenguas que ya conoce. Como en su caso éstas incluyen, que yo sepa, el castellano, el catalán, el francés, el alemán, el italiano, el latín y el inglés, tengo la impresión de que mi amigo no es muy representativo. Los demás, en mayor o menor medida, necesitamos la mediación continua de los traductores, y es un indicio de nuestra creciente penuria intelectual que en estos tiempos de abaratamientos y recortes se note tanto la baja consideración del oficio, la poca recompensa que obtienen los mejores y la prisa o el descuido con que se dejan pasar traducciones mediocres o directamente inaceptables. Curiosamente, también la mala traducción tiene sus admiradores, y su influencia literaria: cada vez más encuentra uno artículos de periódico e incluso páginas de novelas que están escritos como si fueran traducciones inexpertas del inglés, o incluso atroces doblajes de películas. Se ve que por los caminos de la ignorancia y el papanatismo estamos volviendo a los tiempos de mi adolescencia, cuando las estrellas del pop autóctono no tenían idea de inglés pero afectaban un acento americano al cantar en español.
Un amigo editor y poeta me aseguraba que ha decidido dejar de leer traducciones, porque le compensa más concentrarse en las literaturas de lenguas que ya conoce.
Quien más depende del traductor, claro, es el escritor mismo. Eres en otra lengua exactamente lo que tu traductor haga de ti. En la mayor parte de los casos, y salvo ese amigo mío políglota que bien puede saber más lenguas de las que yo creo, o haber aprendido alguna más desde la última vez que hablé con él por teléfono (quizás tenga todavía más capacidad de hablar por teléfono que de aprender idiomas), uno está entregado de pies y manos: un día recibes un libro que debe de ser tuyo porque está tu nombre en la portada, y quizás tu foto en la solapa, pero eso que seguramente se parecerá mucho a lo que tú escribiste hace tiempo es del todo indescifrable, a veces tanto como si estuviera escrito en los caracteres de una antigua lengua extinguida. Hace falta un acto de fe: si uno sabe cuántas veces ha disfrutado, ha aprendido, se ha emocionado, leyendo traducciones del ruso o del japonés, o del hebreo, o del griego, cabe perfectamente la posibilidad de que ahora suceda el efecto inverso. Gracias al traductor ocurrirá un prodigio: lo que tú has escrito resonará en la conciencia de alguien en una lengua del todo ajena a ti, en lugares del mundo en los que no vas a estar nunca. Personas que te parecen tan ajenas como habitantes de la Luna resulta que son casi exactamente como tú. Puedo atestiguar que casi cada día, por ejemplo, Elvira Lindo recibe desde Irán cartas de lectores adolescentes y jóvenes que se han vuelto adictos a las aventuras de Manolito Gafotas en farsi. Lo más singular, sin dejar de serlo, resulta ser inteligible en casi cualquier parte. Algo se pierde siempre hasta en la mejor traducción, pero también se gana algo, o se fortalece algo, quizás el núcleo de universalidad que hay siempre en la literatura.
Durante un par de días, en Ámsterdam, he convivido con un grupo de traductores de mis libros: al holandés, al francés, al alemán. Algunos, de tanto trabajar conmigo durante años, ya eran amigos míos: Philippe Bataillon, Willi Zurbrüggen; a los demás los he ido conociendo estos días: Jacqueline Hulst, Ester van Buuren, Adri Boon, Erik Coenen, Frieda Kleinjan-van Braam, Tineke Hillegers-Zijlmans. Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginación de cada lector: pero esa multiplicación, esa metamorfosis, es más acentuada aún en el caso de cada traductor. El traductor es el lector máximo, el lector tan completo que acaba escribiendo palabra por palabra el libro que lee. Él o ella es quien detecta los errores y los descuidos que el autor no vio y los editores no corrigieron. Él se ve forzado a medir el peso y el sentido de cada palabra con mucho más escrúpulo que el novelista mismo. Willi Zurbrüggen utilizó un término musical para hablar de su trabajo: lo que más se parece a una traducción, sobre todo entre lenguas tan distintas como el español y el alemán, es la transcripción de una pieza musical.
Escuchaba hablar a estas personas, tan distintas entre sí, tan iguales en su devoción por el trabajo que hacen, y sentía gratitud y algo de remordimiento: una palabra que yo elegí por azar o instinto, una frase a la que dediqué tal vez unos minutos, les han podido causar horas o días de desvelo. Aprender sobre los límites de lo que puede ser traducido lo hace a uno más consciente de que también hay límites a lo que las palabras mismas pueden decir.
antoniomuñozmolina.es/

Fuente: Diario El País
Enlace: http://cultura.elpais.com/cultura/2012/09/26/actualidad/1348657096_697540.html
 

martes, 25 de septiembre de 2012

La Argentina, un país de traductores

Excelente edición de la revista Ñ del diario Clarín. Todos los artículos son recomendables ya que abarcan distintos aspectos de nuestra profesión, desde cómo formarse como traductor, hasta las experiencias de aquellos traductores de lenguas no tan comunes como las orientales. Bellísima manera de celebrar nuestro día, que será el próximo 30 de septiembre.



jueves, 20 de septiembre de 2012

Cambian los tiempos y nuestros hábitos por Graciela Melgarejo

Cómo traducir es uno de los temas que más interesan y preocupan a muchos lectores de esta columna, por lo cual sus aportes son siempre ricos para el debate.
La lectora Maureen Astigarraga escribe: "Creo que la traducción de la frase de Chomsky, «Colourless green ideas sleep furiously » , debería ser: 'Las desleídas ideas inmaduras desaparecen rápidamente'. Esas mismas palabras en inglés tienen diferentes significados, por ejemplo: green ('verde') puede ser también not experienced, naive ; colourless ('incoloro'), boring o uninteresting, y furiously , fast .
Sobre la frase, también escribe Hugo Scornik Gerstein, desde España: "Casi grotesca la versión en español del lector Neilson de las cinco palabras que usó Chomsky en inglés, según se transcribió en su columna anterior. Como traductor me encuentro a menudo con palabras difíciles de traducir: por ejemplo, cope ('lidiar satisfactoriamente') o feedback ('retroalimentación, información, respuesta'). Con la informática, el lenguaje se está internacionalizando rápido. En la Europa en donde resido, la juventud ya utiliza una especie de «interlingua» que incluye varios idiomas, fruto de la realidad y no obra de pioneros. El finito ! italiano, la impasse francesa y toda la frondosa jerga informática ya forman parte del lenguaje diario y de los medios. La revolución comunicacional que estamos viviendo va muy rápido, y el lenguaje, que es un ser vivo, no se queda atrás".
Resulta útil contrastar experiencias sobre el español que se está usando en España y otras regiones, contemporáneamente con el de la Argentina. Con respecto a la "revolución comunicacional", como la llama Scornik Gerstein, nos está obligando a todos a modificar costumbres. La RAE está cada vez más activa en las redes sociales, lo cual es muy bueno. Por ejemplo, el 11/9, escribía en Twitter: "@RAEinforma Glosario de términos lingüísticos usados en el «Diccionario panhispánico de dudas»: http://ow.ly/dCYBV ", y " @RAEinforma Dudas ortográficas: Halla / haya / aya | http://ow.ly/dCZmf ". El viernes pasado, tuiteó así: "@RAEinforma "En la red no se lee igual"". Información de @ernestalos en @elperiodico_cas sobre la escritura en Internet | ow.ly/dldlLb ".
El tuit de la Academia remite al artículo del periodista catalán Ernest Alós, que escribe en elPeriódico.com titulado justamente "En la red no se lee igual", sobre dos libros recién aparecidos, que analizan y dan consejos sobre el uso de la lengua en los nuevos medios digitales. Los libros son: Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales , editado por Galaxia Gutenberg ( @G_Gutenberg ) y la Fundación del Español Urgente BBVA, en el que se abordan "problemas teóricos y soluciones prácticas", y En línea. Leer y escribir en la red, de Daniel Cassany, publicado en 2011 en catalán (editorial Graó) y ahora en castellano por Anagrama, que analiza también las "nuevas maneras de utilizar la escritura para interactuar y resolver tareas sociales", pero poniendo más énfasis en la escuela.
Se agradece esta información de la RAE digital, tan buena como la que se vuelca en el soporte papel.
Fuente: © LA NACION.
Enlace: http://www.lanacion.com.ar/1509076-cambian-los-tiempos-y-nuestros-habitos

martes, 18 de septiembre de 2012

Curso de Trados y Multiterm brindado por el CTPSF 1.º Circ.

CURSO TRADOS STUDIO Y MULTITERM en la ciudad de Santa Fe

Comparto con ustedes el curso que organiza el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1.ª C.

Estimados colegas y estudiantes:

El CTPSF —Primera Circunscripción— tiene el agrado de invitarlos a participar del CURSO TRADOS STUDIO Y MULTITERM 2011 que hemos organizado en conjunto con TRANSeconomy para el sábado 20 de octubre de 2012 de 10:00 a 13:00 y de 14:30 a 19:30 hs. en la sala de informática de ATE, sita en el edificio de calle San Luis 2858, Santa Fe. El curso estará a cargo de la Trad. Graciela Atencio, cuya biodata adjuntamos con el programa.

Consultas e inscripción:

CTPSF - Primera Circunscripción - San Martín 2819, Piso 2 - Oficina 6

Tel.: 4565922

E-mail: coletradusafe@gmail.com



Fecha límite de inscripción: Martes 16 de octubre de 2012. CUPOS LIMITADOS



Aranceles

Matriculados en Colegios miembros de FAT y estudiantes: $ 180.

No matriculados: $ 230.


Los saludamos cordialmente.



Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF - Primera Circuscripción

(Gracias, Sandra Cravero, por la difusión).

lunes, 17 de septiembre de 2012

La RAE acoge la presentación del primer manual en español para internet

Blogueros, tuiteros, responsables de los principales buscadores y profesionales de los medios sociales se reunirán el próximo día 20 en la sede de la Real Academia Española para asistir a la presentación del primer manual práctico en español de uso de internet: Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, promovido por la Fundéu BBVA.
El acto estará presidido por el director de la Real Academia Española y presidente de laFundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), José Manuel Blecua, que considera que el libro que se presenta es «una caja de herramientas adecuadas para el trabajo diario de los profesionales».
Blecua, al permitir que el libro se presente en la Real Academia Española, ha querido poner de manifiesto el interés que tiene por el español que se desarrolla en los nuevos medios y en las redes sociales la institución que preside, y ha manifestado el deseo de que la obra forme en la mente de los lectores «una preocupación constante por los usos idiomáticos en sus aspectos generales».
En el acto de presentación también intervendrán el presidente de la Agencia Efe, José Antonio Vera, el periodista Mario Tascón, director del libro, y el músico Julián Hernández, cantante y letrista del grupo Siniestro Total y reconocido tuitero, que sostiene que Escribir en internet: Guía para los nuevos medios y las redes sociales «se erige como una herramienta fundamental».
«Después de unos años “apocalípticos” durante los cuales internet parecía una bestia negra para la escritura, ahora nos damos cuenta de que la gente escribe más que nunca», ha señalado el líder de Siniestro Total.
De la misma opinión es el periodista Mario Tascón, director del proyecto: «Nunca se ha escrito de forma pública una cantidad tan grande de textos. La gente necesita comunicarse y cuida su escritura».
«Por este motivo —añade Tascón— el manual intenta contestar a preguntas prácticas como ¿la escritura colectiva necesita indicaciones específicas en su estilo? ¿Cuáles son las abreviaturas más frecuentes en Twitter?».
En cuanto a la elaboración de la obra, el director del proyecto explica que se ha pedido ayuda a muchos expertos de multitud de países, se han recopilado grandes trabajos dispersos por la propia red, se han observado prácticas de escritura de muchas personas y se han extraído las principales cuestiones.
Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, promovido por la Fundéu BBVA y editado por Galaxia Gutenberg, recoge recomendaciones y estudios de más de cuarenta expertos sobre cortesía en la red, correspondencia electrónica, reputación online, español global, escritura colectiva, redacción para blogs, mensajería instantánea, gestión de comentarios, redes sociales, emoticonos, accesibilidad… y todo lo que hoy resulta necesario para trabajar con corrección en la red.
«El manual es solo un punto de partida, una foto de la situación de nuestra lengua que se bate hoy en la escollera de internet como lo hizo antaño en los medios de comunicación convencionales», concluye Tascón.


Fuente: Fundéu
Enlace: http://www.manualdeestilo.com/escribir/la-rae-acoge-la-presentacion-del-primer-manual-en-espanol-para-internet/

viernes, 7 de septiembre de 2012

II edición del curso online de traducción médica aplicada

Ofrecido por el Instituto Superior San Bartolomé y a cargo del Traductor Médico Pablo Mugüerza Pecker, desde España, se inicia el 17 de septiembre.


El Instituto Superior San Bartolomé invita a los traductores y estudiantes avanzados de la carrera de Traductorado, a la segunda edición del curso sobre "Traducción de Protocolos Clínicos"  que, según la modalidad e-learning , dictará el Traductor Médico Pablo Mugüerza Pecker desde Valladolid, España a partir del 17 de setiembre.
Este encuentro en línea permitirá al traductor optimizar sus tiempos, accediendo a los conocimientos en los horarios que disponga. Paralelamente, podrá contar con la tutoría de un prestigioso profesional, sin necesidad de asistir a un evento en un horario prefijado ni trasladarse a otra ciudad en caso de vivir alejado de los centros de capacitación más usuales. En la primera edición participaron traductores de 10 países que trabajaron colaborativamente a través de aulas virtuales, redes sociales y videoconferencias.
Por último es importante destacar que se llevará a cabo una instancia de perfeccionamiento enriquecedor y valioso que todo traductor aprovechará.
Formulario de Inscripción: direccion@ispisanbartolome.edu.ar / http://tinyurl.com/cursotradmedica

Fuente: Aptus Propuestas Educativas

Enlace: http://www.aptus.com.ar/noticia/2576-ii-edicion-del-curso-online-de-traduccion-medica-aplicada#.UEoLFcOwQ3o.twitter

jueves, 23 de agosto de 2012

Agenda de capacitación para septiembre 2012 del CTPCBA

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LA MINERÍA Y SU RELACIÓN CON EL MEDIOAMBIENTE. PARTE I (1833)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Victoria Innocenti).
Dirigido a traductores públicos y científico-técnicos, intérpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: inglés.
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: SUBTITULADO (1841)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti).
Dirigido al público en general.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idiomas de interés: español e inglés.
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
Horario: de 14.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $360. 
TALLER DE TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL (1859)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Lic. Beatriz Diez).
Dirigido a traductores públicos y científico-técnicos, y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español y francés.
Idiomas de interés: español y francés.
Fechas: lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre.
Horario: de 19.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $240. 
LA TRADUCCIÓN PARA EL SECTOR TURÍSTICO, UN ÁMBITO POR DESCUBRIR. OPCIÓN TARDE (1822)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Alicia Beltrame).
Dirigido a traductores, intérpretes, profesores, estudiantes y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: inglés.
Fecha: martes 4 de septiembre.
Horario: de 13.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $120. 
EL ÁMBITO JUDICIAL COMO SALIDA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR PÚBLICO (1838)
 (Curso teórico-práctico conducido por el Trad. Públ. Pablo Palacios).
Dirigido a traductores públicos, estudiantes del último año de la carrera y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de septiembre.
Horario: de 10.00 a 12.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
ACCOUNTING INSIGHTS (1839)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. María Gabriela Pérez).
Dirigido a traductores, intérpretes, estudiantes, profesores y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idioma de interés: inglés.
Requisitos: preferiblemente, haber cursado Accounting Step by Step o tener conocimientos de la terminología contable básica.
Fechas: martes 4, 11, 18 y 25 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $240. 
TALLER DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS RELATIVOS A SEGUROS (1831)
(Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Dra. María Eugenia García).
Dirigido a traductores públicos, intérpretes y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idioma de interés: inglés.
Fechas: miércoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $360. 
INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO 2011. OPCIÓN VESPERTINA (1848)
 (Curso teórico-práctico conducido por el Trad. Públ. Damián Santilli).
Dirigido a traductores públicos, científico-técnicos y estudiantes de los últimos años de las carreras.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fechas: miércoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $450. 
TALLER INTENSIVO: ESCRIBO MI PROPIA HISTORIA (1866)
(Curso práctico conducido por Griselda García).
Dirigido al público en general.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fechas: miércoles 5, 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $ 240. 
TALLER DE TRADUCCIÓN MÉDICA ESPAÑOL-INGLÉS (1830)
 (Curso teórico conducido por la Trad. Públ. Carolina Fryd).
Dirigido a traductores públicos, científico-técnicos, intérpretes y estudiantes de los últimos años de las carreras.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: todos.
Conocimientos requeridos: experiencia en traducción médica (no excluyente).
Fechas: jueves 6, 13, 20 y 27 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
PROCESO CIVIL I: NOCIONES BÁSICAS DEL PROCESO CIVIL (1874)
 (Curso teórico-práctico conducido por las traductoras públicas Nora Baldacci y Griselda Perrotta).
Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y otros profesionales.
Nivel del curso: introductorio.
Idiomas de dictado: español e inglés.
Idioma de interés: inglés.
Conocimientos requeridos: traducción.
Fechas: jueves 6, 13, 20, 27 de septiembre, y 4 de octubre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $300. 
PLAIN ENGLISH GUIDELINES: AN EDITING TOOL FOR TRANSLATORS (1855)
 (Curso teórico-práctico conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo).
Dirigido a traductores públicos, profesores, otros profesionales y estudiantes de los últimos años de la carrera.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: inglés.
Idiomas de interés: inglés y español.
Fechas: miércoles 12, 19 y 26 de septiembre.
Horario: de 14.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $270. 
TALLER DE TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS<>ESPAÑOL (1810)
A cargo de la Trad.Públ. Norma Medina de Pardi y Trad.Públ. Silvia Comerci.
Nivel: intermedio y avanzado.
Posibles soluciones traductoras para conceptos, estructuras y términos problemáticos
Fecha: lunes 17 de setiembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $ 60. 
CICLO DE ORIENTACIÓN INICIAL: ENCUENTRO II (1868)
«El ABC de la profesión»
Oradora: Gabriela González.
Fecha: miércoles 19 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 20.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $ 60. 
INSERCIÓN LABORAL: CONSEJOS Y ERRORES MÁS COMUNES. OPCIÓN VESPERTINA (1845)
¿QUÉ PUEDO HACER PARA INTRODUCIRME EN EL MERCADO ACTUAL?
(Curso práctico conducido por la Trad. Públ. Lorena Roqué).
Dirigido a traductores, intérpretes, profesores, otros profesionales y estudiantes.
Nivel del curso: introductorio.
Idioma de dictado: español.
Idiomas de interés: todos.
Fecha: viernes 21 de septiembre.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $90. 
INTRODUCCIÓN A LA CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL (NIVEL GRAMATICAL Y ESTILÍSTICO) E-LEARNING (1816)
Curso a distancia por e-learning conducido por la Lic. Claudia Aguirre.
Dirigido al público en general.
Tipo de formación: colaborativa.
Idioma de dictado: español.
Idioma de interés: español.
Fecha de inicio: miércoles 29 de septiembre.
Duración: 5 semanas.
Arancel: $ 375.