lunes, 23 de abril de 2012

El español: una lengua viva que evoluciona

El español: una lengua viva que evoluciona


El mundo hispanohablante celebra hoy el Día del Idioma Español. Le invitamos a conocer más acerca de las Academias de la Lengua,
las guardianas que buscan difundirlo y preservarlo.
    La “Nueva gramática” trae en DVD una muestra hablada de cada país.
 
Tegucigalpa, Honduras
El español es una lengua hablada por más de 500 millones de personas alrededor del mundo, además es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU, y el 80% de todas sus palabras son de uso común.
Estos son solo algunos datos que demuestran la importancia de nuestra lengua, a la cual celebramos hoy.
Día del Idioma Español
El Instituto Cervantes estableció el 23 de abril como Día del Idioma Español, en honor al insigne escritor Miguel de Cervantes Saavedra, quien murió en esta fecha pero del año 1616. Él es el autor de la obra cumbre de las letras españolas, “El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha”.
El artículo 150 del decreto número 79, emitido por el Congreso Nacional, dice que “con el objetivo de velar por la conservación, pureza y enriquecimiento de la Lengua Oficial de la República se establece el 23 de abril como Día del Idioma Español...”.
Conservación de nuestra lengua
Para velar por la preservación y pureza de nuestra lengua fue fundada la Real Academia Española (RAE) en 1713, por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena.
Al inicio la RAE tenía como propósito fundamental “fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza”, tal y como dice su historia, esto resumido en el lema “Limpia, fija y da esplendor”.
Un término que puede, perfectamente, considerarse purista, cerrado, que impone usos y que no acepta cambios.
Pero los tiempos han cambiado y nuestra lengua también, ya que ha experimentado transformaciones que ayudarán a unificar la diversidad del lenguaje.
Las 22 academias
Desde 1713 y hasta 1871 la RAE era la única academia, ya que fue en esta última fecha que se fundó la Academia Colombiana de la Lengua, y posteriormente las otras 20 academias, siendo la más reciente la Academia Norteamericana de la Lengua Española (1973). Pero fue hasta 1951 que se creó en México la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).
Esto viene a darle un giro a la forma en que se maneja la preservación del español, puesto que ahora es el conjunto de academias el que aprueba las diferentes modificaciones.
Ya el español no está centralizado en la RAE, ahora son otros 21 entes los que documentan y revisan la diversidad de lenguaje que caracteriza a cada país de habla hispana.
Tanto ha sido el cambio que aquel primer lema ya no es utilizado, porque uno nuevo es el que define la labor de las academias: “Unidad en la diversidad”.
“Lo que la RAE y las academias de habla hispana dictan es guardar la unidad en la diversidad, siempre y cuando eso no destruya la unidad del idioma”, explicó Ilcia Hernández, máster en lexicografía hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional.
En ese sentido, Marcos Carías Zapata, director de la Academia Hondureña de la Lengua (AHL), dijo que las academias en sus reuniones periódicas determinan el uso de ciertas palabras, ya que ellos atienden la frecuencia de uso, porque el idioma es algo dinámico, vivo, y nadie puede condicionar o limitar esto.
El español ha evolucionado a través de los siglos, él mismo es producto de la evolución del latín.
Hoy en día son muchos los cambios que ha sufrido el lenguaje, aceptable o no, lo cierto es que como lengua viva debe sufrir transformaciones, tanto en gramática como en ortografía.
AHL y su aporte al idioma
La AHL, fundada en 1948, se convirtió en el marco de un suceso de relevancia histórica y de alta trascendencia en la vida cultural de nuestro país.
En su estatuto la Academia tiene como deber fundamental la defensa de la tradición gloriosa del idioma español, y para contribuir con su grandeza se encarga de recoger y estudiar las diversas manifestaciones del español popular en Honduras, procurando mantener su integridad.
Al igual que las demás academias, su función consiste en elaborar, difundir y actualizar los tres grandes códigos normativos que concentran la esencia y funcionamiento de cualquier lengua, con el fin de asegurar su unidad. Estos códigos son la ortografía, el diccionario y la gramática de la lengua española.
El director de la AHL compartió que actualmente están trabajando en un proyecto ambicioso y sumamente importante, el diccionario histórico.
Asimismo su aporte se extiende al diccionario de americanismos y hondureñismos.
Otra de las funciones de la AHL es promover actividades culturales, lingüísticas y literarias.
Es por ello que Carías Zapata destacó dos secciones muy importantes: la lingüística y la literatura.
El proyecto más importante en el que están trabajando actualmente es el diccionario histórico. Él “recoge la historia y la evolución de las palabras, y está formado por dos recursos importantísimos para la RAE, que es el banco de datos del español, divido en dos partes: una que es el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), que tiene registros léxicos desde 1975 hasta el 2000, y el Corpus Diacrónico del Español que es de 1975 hasta fechas anteriores”, dijo Hernández.
En el caso de la literatura, la AHL este año se verá involucrada en una serie de proyectos como la Biblioteca de las Letras Hondureñas, un trabajo ambicioso que cuenta con la ayuda de la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, de España.
También pondrán en marcha otras iniciativas, como la presentación de libros, charlas y discusiones para promover la literatura.
En cuanto a publicaciones, tienen programada la de un libro del fallecido académico Carlos Cortés, este “es otro tomo relacionado con los hondureñismos que él había estado recolectando durante mucho tiempo”, agregó Carías. Asimismo, la publicación del diccionario de las lenguas autóctonas de Honduras, bajo la coordinación del académico Víctor Ramos.
Principales desafíos del idioma en Honduras
El español enfrenta desafíos en nuestro país, y entre los principales Carías Zapata expresó que está la enseñanza del idioma en la educación formal, y, por otro lado, el descuido en el que caen los medios de comunicación en cuanto al uso inadecuado del idioma.
Apuntó que están por iniciar un trabajo en conjunto con el Ministerio de Educación y otras entidades.
“Es un proyecto de investigación precisamente sobre la enseñanza del español en el sistema educativo, porque quizá sea hora de revisar contenidos programáticos a la luz de las nuevas tendencias gramaticales y lingüísticas del idioma, y a la luz de las nuevas aportaciones de nuestra propia literatura”. A esto se sumarían las investigaciones realizadas en las universidades, “el objetivo final sería el de nuevos textos para la enseñanza del idioma, habría que revisar los existentes y ver en qué fallan, o en qué elementos no están actualizados, y luego ver cómo promover la lectura.
Tampoco tenemos capacidades editoriales, pero sí podemos influir y de alguna manera generar movimientos con la Secretaría de Cultura, Artes y Deportes (SCAD) u otras editoriales para trabajar esos textos y hacerlos más operativos y atractivos para el niño y el adolescente”.

Fuente: Diaro El Heraldo de Honduras

Enlace: http://www.elheraldo.hn/Secciones-Principales/Vida/El-espanol-una-lengua-viva-que-evoluciona

Día del idioma

Un abrazo grande a nuestra maravillosa lengua en su día.

Felicidades a todos los hispanohablantes.


viernes, 20 de abril de 2012

La segunda, tercera (por qué no cuarta, quinta, sexta, etc.) lengua.

Hola a todos:

Hoy les propongo algo distinto. Estoy notando hace unos cuantos años que los traductores (al menos la mayoría) jamás nos contentamos con nuestro par de lenguas y salimos al mundo a aprender más (porque saber más es algo que nos desvela). Yo trabajo con los pares inglés-español y hace unas semanitas empecé italiano (una bella lingua). La verdad, estoy encantadísima.
Ustedes, ¿alguna vez pensaron en estudiar otra lengua? Si ya estudian, ¿cuáles son y por qué?

Dejen sus respuestas y en una semana, voy a recopilar los datos y mostrar los resultados. De esta manera sabremos qué lenguas son «tendencia» en nuestra profesión, (al menos entre los traductores de habla hispana que visitan el blog).
Espero sus comentarios. Ci vediamo!



lunes, 9 de abril de 2012

Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español

Esta herramienta es una obra conjunta de la Fundación Rafael Lapesa y la Real Academia Española y está aún en versión de prueba pero vale la pena visitarlo.

Aquí está el enlace: http://web.frl.es/CNDHE/view/inicioExterno.view.

miércoles, 4 de abril de 2012

Día Mundial de la Salud: tres recomendaciones para una buena redacción


Kuala Lumpur, Malasia (22/3/2012)



Con motivo del Día Mundial de la Salud el próximo 7 de abril, se advierte de tres términos que generan confusión en la redacción de informaciones sobre esta materia.
La Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de términos médicos, aclara que no es apropiado decir anemia severa o traumatismo severo sino anemia o traumatismo grave, porque severo, en español, significa ‘riguroso’, ‘serio’, ‘austero’ y no ‘grave’, ‘intenso’ o ‘fuerte’ a diferencia de severe en inglés, que es ‘grave’, ‘intenso’ y ‘fuerte’.
En estas informaciones sobre salud también suele emplearse el término cancerígeno (‘que produce o puede producir cáncer’) por canceroso (‘que tiene las características o la naturaleza del cáncer’) y decir inapropiadamente célula o tumor cancerígeno en lugar de célula o tumor canceroso.
Se recuerda asimismo que lo adecuado es hablar de sistema inmunitario (‘relacionado con la inmunidad’) no de sistema inmunológico (‘relacionado con la disciplina llamada inmunología’).

Fuente: Fundéu

Enlace: http://www.fundeu.es/recomendaciones-S-dia-mundial-de-la-salud-tres-recomendaciones-para-una-buena-redaccion-1311.html