viernes, 30 de septiembre de 2011

¿Por qué hoy es el día del traductor?

Por qué hoy es el día del Traductor

Por Victoria Massa de Bulit (*) | 30.09.2011 | 09:29

foto perfil.com

La Asociación de Traductores busca apelar al ejemplo de un santo para la labor de los intérpretes. | Foto: Cedoc

Ampliar Ampliar
San Jerónimo nació cerca de Dalmacia y falleció el 30 de septiembre en Belén, Israel. ¿Por qué se eligió el día de su muerte como el día del Traductor y del Intérprete? Porque Jerónimo tradujo la Biblia (la Vulgata) del griego y del hebreo al latín. Su obra se convirtió en el libro más leído de la humanidad y dejó de ser la versión ‘oficial’ de la Iglesia Católica recién en 1979 cuando se publicó la Neovulgata.

Jerónimo aprendió el latín en Roma, donde sirvió al papa Dámaso y luego, cuando ya estaba interesado en traducir la Biblia del hebreo, decidió instalarse en Belén para perfeccionar su dominio de dicha lengua. Incluso se dio el lujo de corregir versiones anteriores de traducciones del Nuevo Testamento o de ciertos trozos del Antiguo Testamento, tratando de establecer un rigor en la versión traducida. En su momento, sus coetáneos lo criticaron por traducir la Biblia a partir de la versión en hebreo, pero San Jerónimo consideraba que debía acudir al texto original y traducirlo y, de hecho, detectó una serie de errores en las versiones de la Biblia que circulaban en su tiempo.

A diferencia de la mayoría de los traductores, San Jerónimo saltó a la fama y es conocido hasta en nuestros días: esto se debe, sin lugar a dudas, a su versión traducida de la Vulgata y a sus demás obras literarias que le valieron el título de Doctor de la Iglesia Católica.

La comunidad de Traductores e Intérpretes celebra el día 30 de septiembre como su día, el día en el que falleció un hombre que, para traducir un texto sintió la necesidad de irse a vivir al país donde se hablaba esa lengua para poder entender mejor el mensaje que debía traducir. No se trataba, simplemente, de reemplazar una palabra en hebreo por su equivalente en latín, sino que era necesario comprender el sentido, la cohesión del texto y la intención del autor.

AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia con sede en Ginebra, Suiza, celebrará su XXXVª Asamblea en Buenos Aires en enero de 2012. Entre los muchos principios que defiende dicha Asociación, se encuentra el de la formación de los intérpretes profesionales en la cultura y el espíritu de cada una de las lenguas que habrán de interpretar y se sugiere que los futuros intérpretes pasen al menos un semestre estudiando en una universidad en la que se impartan estudios en dichas lenguas extranjeras… ¡Igual que San Jerónimo que fue a estudiar latín en Roma y hebreo en Belén!
(*) Miembro del Consejo de AIIC por América del Sur.


Fuente: Diario Perfil


Link: http://www.perfil.com.ar/contenidos/2011/09/28/noticia_0010.html
¡FELIZ DÍA DEL TRADUCTOR! A todos aquellos que día tras día luchan por dignificar esta profesión y por demostrarle al mundo que sin traducción la comunicación se vería muy dificultada. Sigamos adelante, que San Jerónimo nos bendiga.

miércoles, 28 de septiembre de 2011

XX Encuentro de Traductores Literarios - México

 
Notimex

Todo listo para el XX Encuentro de Traductores Literarios

Notimex
2011-09-27 21:04:00
* Contará con la participación de más de 10 especialistas en el tema
México, 27 Sep. (Notimex).- Como un espacio para intercambiar y exponer puntos de vista sobre la traducción y los traductores de América Latina, a partir de mañana y hasta el próximo se llevará a cabo el XX Encuentro Internacional de Traductores Literarios, en diversas sedes de esta capital.
Durante esta emisión se ofrecerán una serie de mesas redondas en las que participarán traductores, investigadores y profesores de México y el extranjero a fin de consolidar un diálogo donde el intercambio de experiencias y conocimientos, fortalezca el campo de la traducción literaria.
Entre los participantes en esta vigésima emisión se encuentran el doctor en literatura, Alfredo Michel Modenessi; el académico David Johnston, las investigadoras Flora Botton y Gertrudis Payás, la traductora Mónica Mansour y la maestra en Letras Inglesas Charlotte Broad.
Además del traductor y crítico literario Federico Patán, los traductores Madeleine Stratford y Jean-Luc Lacarriérre, además de la catedrática de Lingüística aplicada a la traducción Isabel García Izquierdo, quienes dictarán, respectivamente, una conferencia magistral y de clausura, en el Instituto Francés de América Latina (IFAL).
De acuerdo con un comunicado de la Coordinación de Difusión Cultural de la UNAM, este encuentro es impulsado por Danielle Zaslavsky, por parte del Colegio de México (Colmes), Leticia García, de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), y Arturo Vásquez, del Instituto Francés de América Latina.
Asimismo el Centro de Enseñanza para Extranjeros, la Facultad de Filosofía de la UNAM y la Universidad Intercontinental, han colaborado en el desarrollo de este proyecto de grandes alcances.
Por otra parte informó que esta vigésima edición tendrá lugar, en distintas sedes, el 28 en la Sala Carlos Chávez del CCU de la UNAM; el 29 en el Auditorio Alfonso Reyes de El Colegio de México; y el 30 en el Instituto Francés de América Latina (IFAL).
NTX/MAY/NMN

Link: http://sdpnoticias.com/nota/187719/Todo_listo_para_el_XX_Encuentro_de_Traductores_Literarios

Gracias Horacio Dal Dosso

lunes, 26 de septiembre de 2011

Tarifas de corrección para editores

Para aquellos que asistieron al Congreso de Correctores o para cualquiera que le interese...

http://www.tarifascorreccion.org/

Para quien quiera proporcionar información sobre las tarifas éticas promedio de cada país, la página brinda direcciones de correo electrónico para enviar esta información. Ojalá tenga buena respuesta y sea de utilidad.

¡DEFIENDE TUS TARIFAS!

Gracias Antonio Martín.

jueves, 8 de septiembre de 2011

La agencia Efe publica su “Libro de estilo urgente”

Viernes, 09 de septiembre de 2011
La agencia Efe publica su “Libro de estilo urgente”, primer manual periodístico con un planteamiento multimedia: edición de textos, fotográfica y audiovisual
 
El libro, de casi cuatrocientas páginas, coordinado por Emilio Crespo, delegado de Efe en Lisboa, se abre con un prólogo de Álex Grijelmo, presidente de la agencia, quien ya afrontó un reto semejante con la elaboración del “Libro de Estilo” de El País. Grijelmo es un estudioso del idioma y ha publicado libros como ‘El estilo del periodista’, ‘Defensa apasionada del idioma español’, ‘La seducción de las palabras’, ‘El genio del idioma’ y ‘La gramática descomplicada’.
El nuevo libro de estilo se centra sobre todo en aspectos periodísticos, tanto de fondo como de forma, y no incorpora un apartado de léxico, puesto que la Real Academia Española responde a consultas por Internet, su léxico oficial se actualiza periódicamente, y el ‘Diccionario Panhispánico de Dudas’ resuelve muchas de las incógnitas que puede encontrar un redactor a la hora de escribir.
Los epígrafes van desde la “Captación de información” a la “Elaboración y presentación de contenidos”, y a unas “Recomendaciones lingüísticas”, centradas en ortografía, siglas, símbolos, topónimos y gentilicios.
Un apartado novedoso es el titulado “Implicaciones legales de la actividad periodística”, en el que se aborda la injuria, la calumnia, el derecho al honor, presunción de inocencia, la insinuación o el secreto profesional, y que, en resumen, constituye una guía para evitar problemas legales con las informaciones.
Álex Grijelmo anuncia también en el prólogo la próxima edición por Efe de otro tomo, coordinado por el periodista Mario Tascón, que ayudará a escribir para las redes sociales.
Editado por ‘Galaxia Gutenberg’ (Círculo de Lectores), el lanzamiento y presentación del libro se producirá en unas semanas.

Fuente: http://www.elconfidencialdigital.com/Articulo.aspx?IdObjeto=29953
 

empoderar, un antiguo verbo español con nuevo significado

empoderar, un antiguo verbo español con nuevo significado

08/09/2011
Grupo de mujeres muestran los diplomas en costura y bisutería, Nueva Delhi (La India, 2010)
Foto: © archivo Efe


Para traducir el verbo to empower y el sustantivo correspondiente, empowerment, se están empleando en español las palabras empoderar y empoderamiento: «Condenamos los abusos contra los gitanos que se producen en el territorio de la UE y seguiremos luchando para empoderar a las comunidades gitanas»; «Las participantes en la conferencia exploraron el empoderamiento político y económico de la mujer y revisaron las políticas regionales y de la Unión Europea al respecto».
Empoderar es un antiguo verbo español que el Diccionario académico recoge como equivalente anticuado de apoderar, pero el nuevo significado que se le da, y que aparece ya en el Diccionario panhispánico de dudas, es 'conceder poder a un colectivo desfavorecido social o económicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida'.
El empleo de empoderar y empoderamiento con este nuevo significado, que comenzó en el ámbito de la sociología política, es cada vez más extenso, y ello se refleja, por ejemplo, en la frecuencia de su aparición en los medios de comunicación o en los documentos normativos europeos.

Fuente: fundéu BBVA

Link: http://www.fundeu.es/recomendaciones-union-europea-empoderar-un-antiguo-verbo-espanol-con-nuevo-significado-111.html

martes, 6 de septiembre de 2011

Google condenará a los sitios con errores de ortografía

Diego Sánchez
El gigante lanzó una nueva modificación en su algoritmo de búsqueda que tiene como objetivo favorecer la calidad de los sitios Web.

Google lanzó una nueva modificación del algoritmo en su motor de búsqueda que favorecerá la calidad de las páginas. El paquete de medidas anunciado se llama Panda y otorga mejoras en el rastreo.
Amit Singhal, máximo responsable del equipo de búsquedas de la empresa, notificó los cambios en uno de sus blogs, para evitar críticas. El ejecutivo resaltó que la depuración será de miles de páginas que pasarán al fondo de la lista del buscador.
Una de las principales modificaciones, es que a partir de ahora Google evaluará si en los textos existen faltas ortográficas o errores de estilo, y condenará a estos sitios Web. 
Amit, dio a conocer algunos criterios para ayudar a los creadores y editores a incrementar su calidad, aunque no develó los auténticos indicadores que se usan para la clasificación, "porque no queremos que nadie juegue con los resultados de las búsquedas", dijo.
Según la empresa, las mejoras ya afectan positivamente al 12% de las búsquedas que se realizan en inglés. Y próximamente empezará a hacerse notorio en otros 40 idiomas entre los que se incluyen el español, el francés, el griego y el alemán.

Fuente: CanalAr

 Link: http://www.educared.org/global/noticiasdeldia/visualizacion?EDUCARED_SHARED_CONTENT_ID=17012422

Gracias Horacio Dal Dosso